Quote

お見積り

閉じる

Tracking

貨物追跡

閉じる

海外
  • ・入力する文字は半角英数字のみです。
  • ・KWE Waybillの場合、”-“(ハイフン)を削除して下さい。
国内
Office Search

オフィス
サーチ

閉じる

CO<sub>2</sub>Calculator

Calculator

閉じる

KWE Group Code of Conduct
(KWEグループ行動規範)

KWE Group Code of Conductは社長メッセージと17の項目から成り、文化・商習慣の異なる32カ国のKWEグループの従業員への周知と共に、お客様や取引先など、あらゆるステークホルダーが当社のコンプライアンスに対する考え方を深く理解頂けることを主眼として、英語で作成したものです。

Letter from the CEO(社長メッセージ)

Throughout the years, the Company has built its business on the basis of performance, trust, and confidence. It is through the efforts of employees like you that the Company has deservedly earned its reputation of accomplishment, fair dealing, and ethical conduct. It is our intent to be a world class leader in every aspect of our business, including our business conduct and ethics.

The purpose of this Code of Conduct is to set forth standards of business conduct and ethics that are expected of each and every employee. All of the policies and procedures in this Code of Conduct apply to all Company employees, regardless of position, whether operating in this country or in any other country or region where the Company conducts or pursues business. Please note that all obligations of our employees that are described in this Code of Conduct also apply to any agents with whom we may be conducting business, and it is your responsibility to assure that all agents with whom you may be working complies with every aspect of this Code of Conduct.

The Company expects all employees to observe high ethical standards in the performance of their duties and to strictly adhere to the letter and spirit of all laws and regulations governing our business transactions and practices.

Thank you for taking the time to read, understand this Code of Conduct, and for your dedication and hard work for the Company.

(日本語訳)

当社は、長年の実績と信頼に基づいて事業を築き上げてきました。皆さんの努力のおかげで当社は成果を挙げ、公正かつ倫理的に行動する会社として高い評価を受けてきました。当社はビジネスのあらゆる面において世界トップクラスの企業になることを目指しています。そのためには皆さんの行動と高い倫理観が不可欠であります。

この行動規範は、業務上の行動と倫理の基準を設けることにより、皆さん全員が遵守することを目的としています。この規範の方針と手続きは、立場に関係なく全ての役員・従業員に対し、現在または今後事業を行っていく全ての国や地域で適用されます。また、この規範で皆さんの責務として明記してある事項は、一緒に業務を遂行する協力会社とも共有し、彼らにこの規範を理解してもらうことは私たち一人ひとりの責任です。

当社は、皆さんが高い倫理観を持って業務を遂行すること、また当社のビジネスにおける法律や規則の条文のみならず、その精神を遵守することを求めます。

皆さんのたゆまぬ努力を期待します。

ceo-sign

Nobutoshi Torii(鳥居 伸年)
President and Chief Executive Officer(代表取締役 社長執行役員)

KWE Group Code of Conduct(KWEグループ行動規範)

1. Compliance with Laws(法令遵守)

As our business expands globally, we must keep in perspective how we compete in each country. Being a for-profit entity, we must strive to maximize profits, but we must do so while in strict compliance with all laws and regulations applicable to our activities in each of these countries. We must comply with not only the letter of the law but also the spirit of the law that governs our actions as individuals and as a company.

All employees are responsible for his or her own actions, including the detection and reporting of any violation of such laws and standards by any employee or agent.

The Company's principal business involves a complicated assortment of international and local laws and regulations as well as a variety of licenses, permits, approvals and governmental authorizations to conduct its normal daily activities.

All employees must acquaint themselves with the legal requirements and restrictions that are applicable to their assigned duties and responsibilities and act accordingly.

Always remember that the mere appearance of unethical or inappropriate behavior can often be just as damaging to our Company, and its employees and customers, as any technical violation.

(日本語訳)

当社がグローバルで事業を展開していくに当たっては、各国で正しく競争していくことを絶えず考える必要がある。すなわち、当社は営利の追求を目的とする以上、利益を最大化する努力を傾けるのはもとより、事業活動を行う国で適用されるすべての法令や規制を遵守しなければならない。我々は法律の条文のみならず、その精神も遵守しなければならず、さらに全ての役員・従業員は、その国だけでなく関係国の倫理的な基準も事業活動において遵守、尊重しなければならない。

全ての役員・従業員は、自分の行動に責任を持たなければならない。なおかつ、他の従業員や協力会社の違反行為も見逃さない。

当社の業務には、様々なライセンス、許認可などの政府機関の承認が必要となるほか、国内/国際法が伴う。したがって、全ての役員・従業員は、業務上の義務と責任に応じて、法的な要求と規制事項を熟知し、行動しなければならない。

また、倫理的欠如や不適切な行動も当社、従業員、顧客に損害を与える、ということを常に意識しておかなければならない。

目次に戻る

2. Conflicts of Interest(利益相反)

All employees shall avoid any situation in which their personal interests may conflict with those of the Company.

Each employee has a fiduciary responsibility and owes a duty of loyalty to the Company. As a result, any situation that even merely gives the appearance of a conflict of interest must be avoided. All employees should not advance any personal interest or engage in any employment, investment, association or other activity that could possibly interfere with the interests of the Company. A conflict of interest exists when an employee's duty to give undivided commercial loyalty to the goals of the Company may become prejudiced by the pursuit of actual or potential personal gain from another source.

There is no substitute for sound judgment in determining when a conflict of interest may exist, but the following describes certain situations that must be avoided:

  1. Except as may be otherwise expressly permitted by this Code of Conduct, employees shall not, directly or indirectly, own, control, manage, participate in, invest in, permit his or her name to be used by, act as consultant or advisor to, render services for (alone or in association with any other individual or entity) or otherwise assist in any manner any individual or entity that engages in the provision of services that are similar to, are in competition with, or may materially detract from the businesses of the Company.
  2. Employees shall deal with all customers, suppliers, competitors and all other persons doing business with the Company in a completely legal, fair, and objective manner, without favor or preference based upon personal financial considerations.
  3. Employees shall not accept from or give to any customer, supplier, competitor or other person any gift or form of entertainment, except as permitted in the section entitled "GIFTS AND ENTERTAINMENT."
  4. Employees shall not conduct business on behalf of the Company with a close relative or friend, unless the transaction is on an arms-length basis, the transaction is disclosed in writing to his or her supervisor or manager, and the supervisor or manager determines that the transaction is not inconsistent with the purposes of the Company's conflict of interest policies.

Each employee has the affirmative duty to disclose to his or her supervisor or manager the existence of any personal position with, financial interest in, or other association with any individual or entity that is a competitor of or which seeks to do or does business with the Company.

Each supervisor or manager shall review each case with his or her superiors, or when appropriate, the General Counsel, and they shall determine whether the existence of such position, interest, or association is or may be in conflict with the Company's conflicts of interest policies or otherwise detrimental to the best interests of the Company. If it is determined that such conflict or detrimental effect may occur, such steps as are necessary to correct the situation will be immediately instituted.

(日本語訳)

全ての役員・従業員は、会社業務を遂行する責任があり、会社に対して忠実義務を負っている。したがって、個人的利益と会社の利益が対立(相反)するような状況は避けなければならない。

利益相反に関しては、次に述べるように、正しい判断に基づいて対処しなければならない。

  1. この規範により認められる場合を除き、直接間接、個人組織を問わず、当社のビジネスと類似、競合する、あるいは当社のビジネスを阻害するような活動に関わっている個人、組織に対し、所有、管理、経営、参加、投資、名義貸し等の行為や、コンサルタントやアドバイザーとしてサポートを行ってはならない。
  2. 顧客、協力会社等すべての取引先に対しては、公正かつ客観的な方法で取引を行わなければならず、個人的な金銭的動機に基づいて取引してはならない。
  3. 「4. 贈答接待」で認められる場合を除き、顧客、協力会社等すべての取引先に対し、またそれらの取引先から、いかなる贈答、接待をしてはならないし、受けてもならない。
  4. 親戚や友人等との取引は、上司や管理職により当社の利益と矛盾するものではないと判断された場合を除き、行ってはならない。

全ての役員・従業員は、会社から利益相反の有無について照会を受けた場合は、顧客、協力会社等との個人的関係、経済的関係その他全ての交際状況について明らかにしなければならない。

当社は、必要に応じ、個々のケースを検証し、利益相反が明らかな場合は、是正するための対策を講じる。

目次に戻る

3. Anti – Corruption(贈収賄禁止(含むFCPA))

The Company endeavors to conduct its business according to the highest ethical standards.

The Company does not seek any advantage, whether for itself or its customers, through the use of improper inducements, and the Company strictly prohibits its directors, officers, employees and others acting on its behalf, directly or indirectly, from providing, attempting to provide, or offering funds, assets, or other things of value in the form of bribes, kickbacks, or other payoffs to any actual or prospective customers, logistics service providers, and government officials.

The Company will comply with the anti-corruption laws of each of the respective countries it conducts business in.

Unless an employee obtains prior approval from corporate counsel, it is prohibited to offer favors, including but not limited to money, services and entertainment, to a civil servant or other government employee.

This holds true for inappropriate payments made through agents and third parties as well.

In the event an employee notices an improper payment or favor or is requested one, corporate counsel should be consulted through the KWE Japan headquarters internal reporting hotline.

(日本語訳)

当社は、高い倫理観に基づいて事業を行うよう努めている。

当社は、自社または顧客のために、不正な誘惑にかられてまで、いかなる利益も追求しない。

当社では、全ての役員・従業員または委託先が、既存の、または新規取引の見込みのある顧客、協力会社、公務員に対して、直接間接を問わず、賄賂、キックバック、献金等の形で金銭や財産その他価値あるものを提供したり、提供しようとしたり、申し出たりすることを固く禁止する。また、当社は、事業活動を行う全ての国において、贈収賄禁止に関する法令を遵守する。

全ての役員・従業員は、公務員や政府機関の職員に対して、金銭、サービス、接待等の便宜供与を行ってはならない。不正な支払いは、たとえ協力会社や第三者を通じたものであっても禁止する。

もしも不適切な支払いや便宜供与に気づいたり、要求を受けたときは、ただちに当社の顧問弁護士に電話で相談すること。

目次に戻る

4. Gifts and Entertainment(贈答接待)

Management recognizes that employees may be offered gifts, gratuities, or similar favors from individuals of entities transacting business with the Company and that common courtesy may require the acceptance of such items. However, it is the policy of the Company that neither its employees nor any member of their respective families are to solicit or accept any money or any goods, services, premiums or discounts of any nature that may be reasonably construed as an inducement, condition, or result of doing business with the Company.

Gifts of nominal value that are offered as a customary business courtesy, premiums or discounts that are generally offered and given to the public as part of a typical sales promotion, normal business meals and entertainment may be accepted as long as the recipient does not believe that any special reciprocation or consideration will be expected in exchange for such action.

When in doubt, you should consult with your supervisor or manager. In addition, if you are either offered or sent money or a gift of other than nominal value, you are to immediately report this to your supervisor or manager so that management may take appropriate action.

For similar reasons, employees may offer gifts of nominal value as a customary business courtesy or pay for nominal business meals and entertainment, provided that the expenses involved are kept at a reasonable level, have been approved in advance by management, and are not prohibited by law or the business policies or practices of the recipient's organization.

Notwithstanding the foregoing, it is the policy of the Company that neither its employees nor any member of their respective families are to give any money or gift of any nature to any individual or entity, including, but not limited to, any executive, official, or employee of a customer, supplier, competitor or governmental agency, if doing so could be reasonably construed as an inducement, condition, or result of doing business with the Company.

It is prohibited to offer certain types of gift and entertainment to government officials, including employees of government owned or controlled businesses. Similarly offers to political party officials or candidates for political offices or international organization officials are prohibited as well.

(日本語訳)

ビジネスにおいては、取引先から贈り物や接待を受けるよう求められることがある。しかしながら、全ての役員・従業員とその家族は、当社と取引をするための誘い込み、取引成功の見返りと解釈されるような金銭、サービス、優遇、値引き等を取引先から受けたり、取引先へ要求してはならない。たとえ少額の贈答、販売促進の一環としてのサービスや値引きであっても、同様である。

また、通常経費の範囲内で、事前承認を得たうえ、法律や内規、相手先の社内規定に反していない場合には、商慣習上の少額贈答や会食、接待は認められるものの、同じくそれが当社と取引をするための誘い込み、取引成功の見返りと解釈されるのであれば、いかなる相手ともこれを行ってはならず、要求してもならない。

贈答接待に関し判断できないときは、上司に相談すること。また、常識の範囲を超える金品を受け取ったり、その旨の話を持ちかけられたら、ただちに上司へ相談し、適切な対応をとること。

なお、公務員、公的団体職員、政党職員、公職の候補者、国際機関職員に対する贈答接待は決して許されない。

目次に戻る

5. Antitrust Laws(独占禁止法)

It is the policy of the Company for employees to strictly comply with the antitrust laws.

These laws govern the Company's conduct and transactions when dealing with customers, suppliers, and competitors, and severe criminal and civil penalties may be imposed upon the Company and its employees in the event that any employee either authorizes or is involved in a violation of these laws.

In particular, the antitrust laws are designed to protect consumers by prohibiting certain activities and arrangements that may have the effect of reducing competition.
Such prohibited activities and arrangements include:

  1. agreements with competitors to fix or control pricing;
  2. agreements with competitors to allocate services, products, markets or territories;
  3. agreements with competitors to boycott certain customers or suppliers;
  4. agreements to refrain from or limit the manufacture, sale, or production of any products; and
  5. agreements regarding reciprocal purchase arrangements or tie-ins.

Employees shall not enter into any agreement, understanding, plan or scheme with any competitor regarding prices or pricing policies, allocation of services, business markets or territories, selection of customers or suppliers or any other similar competitive information. Just as important, employees shall not knowingly participate in any information meetings, exchange information, correspond directly or indirectly or even discuss any of the above with any competitor.

The employees should seek the advice of their supervisor or manager, that person's superior, director or the General Counsel when questions concerning international activities and arrangement arise.

(日本語訳)

当社は、独占禁止法を厳守する。

独占禁止法は、企業の競争を阻害する仕組みや活動を禁止し、消費者を保護するための法律で、法令に違反したり、違反に関与した場合には、会社だけでなく役員・従業員も刑事上、民事上の責任を負うことがある。

独占禁止法は、具体的に以下の活動を禁止している。

  1. 競合他社と価格操作や販売調整で合意すること。
  2. 競合他社とサービス、製品提供、市場や地域の振り分けで合意すること。
  3. 特定の仕入先、販売先の受け入れ拒否で合意すること。
  4. 特定の製品の生産や販売を制限したり、取り止める手配をすることで合意すること。
  5. 購入調整に関して合意すること。

全ての役員・従業員は、価格方針、販売調整や市場の振分け、顧客や協力会社の選択などについて、競合他社との間で合意するのはもとより、具体的な話し合いも行ってはならず、そのような話し合いが行われる会合にも参加してはならない。

独占禁止法に関して疑義が生じた場合には、上司、担当役員または顧問弁護士に相談すること。

目次に戻る

6. Political Contributions(政治献金)

The Company will not provide any inappropriate contributions or favors to any politicians or political organizations that are prohibited by the laws of that country.

While employees may support their personal choices of parties and candidates, they must do so strictly on their own time and without the use of any Company resources whatsoever.

(日本語訳)

当社は、政治家または政治団体に対し、各国の法令に反した不適切な寄付、便宜供与等を行わない。

役員・従業員が個人として政党や候補者を支援する場合には、業務時間外で行い、当社の経営資源を一切使用しないことを遵守しなければならない。

目次に戻る

7. Insider Trading Laws(インサイダー取引)

It is the policy of the Company for employees to strictly comply with the securities laws of each country that it conducts business in.

In particular, the trading of stock, options, and other securities in the Company's parent company or the Company (collectively referred to as "Company Securities") or in any other publicly-traded entity, while in possession of inside information, is prohibited. Similarly, recommending or causing anyone else (including family members and friends) to trade Company Securities or the securities of any other publicly-traded entity, while in possession of inside information, is prohibited.

In the normal course of business, directors, officers, and other employees of the Company may have access to material information about the Company or its parent company that has not been disclosed to the public.

This information is commonly called "inside" information. Inside information may enable those who possess it to trade Company Securities on a more favorable basis than the public.

This can adversely impact the market for Company Securities or public perception about the Kintetsu group or its management.

As a result, trading while in possession of inside information is not permitted. In addition, a director, officer, or other employee must not trade securities of any other company if he or she has learned material nonpublic information about that company from his or her work.

(日本語訳)

全ての役員・従業員は、業務を遂行する各国の有価証券取引に関する法律を遵守しなければならない。

全ての役員・従業員は、業務を遂行するに伴って、当社の未公開重要情報に触れることがある。この情報をインサイダー情報と言い、この情報を利用した株式取引は、公平性を欠くため、当社のみならず近鉄グループの市場評価に悪影響をもたらす。

したがって、有価証券取引に関する法律は、インサイダー情報を利用した上場企業の株式取引を禁止している。また、インサイダー情報を利用して家族や友人などに株式取引を持ちかけたり、奨励することも禁止している。

さらに、全ての役員・従業員は、他の企業の未公開情報を職務上知り得た場合も、その企業の株式取引を行ってはならない。

目次に戻る

8. Equal Employment Opportunity(機会均等)

The Company has always been, and continues to be, committed to providing equal employment opportunity to all its employees and applicants for employment.

As a result, it is the policy of the Company to hire, train, promote, compensate, and to administer all of its personnel policies without regard to race, color, national origin, citizenship, religion, sex, age, disability, marital status, veteran status, sexual orientation, genetic information or any other characteristics protected by applicable laws.

All employees are responsible for complying with this policy. As a condition of employment, every employee is to treat all other employees equally and fairly.

(日本語訳)

当社は、全ての従業員と求職者に対し、常に公平な雇用機会を提供する。

当社は、採用、教育、昇格、補償に関して、人種、肌色、出身国、国籍、宗教、性別、年齢、障害有無、婚姻の有無、軍歴、性的指向、遺伝情報その他法令により保護されている項目について差別をしない。

全ての役員・従業員は、この方針を遵守し、平等かつ公平に接しなければならない。

目次に戻る

9. Open Door Policy(オープンドアポリシー)

Each and every one of the Company's directors, managers and employees, regardless of position, department or location, are connected through the spirit of mutual respect and trust.

By promoting mutual confirmation and communication, the Company promises fair and open debates, whereby individual opinions can be voiced freely, any concerns relayed quickly and relentless efforts are made to create a working environment permeated with mutual respect.

(日本語訳)

全ての役員・従業員は、部門や地域を越えて互いに尊敬し、理解し合うことで繋がっている。

そして当社は、コミュニケーションを通じて、自分たちの考えや意見を述べられる風通しの良い職場環境を維持することに努める。

目次に戻る

10. Human Rights(人権)

The Company strictly prohibits any forced, bonded or compulsory labor, any employment of workers under the minimum legal employment age and all other abuses of labor standards.

All rights and remedies available under applicable labor and employment laws will be available to all employees.

(日本語訳)

当社は、強制労働、最低年齢に関する各国の法令に定める最低年齢に満たない労働者の雇用等を行わない。

全ての従業員は、労働および雇用に関する法令に基づく全ての権利と救済手段を行使することができる。

目次に戻る

11. Harassment(職場ハラスメント)

The Company is firmly committed to maintaining a work environment free of harassment and intimidation based upon race, color, national origin, citizenship, religion, sex, age, disability, marital status, veteran status, sexual orientation, genetic information or any other characteristics protected by applicable law.

The Company prohibits employees from harassing co-workers as well as the Company's customers, vendors, suppliers, independent contractors and others doing business with the Company. In addition, the Company prohibits its customers, vendors, suppliers, independent contractors and others doing business with the Company from harassing its employees.

(日本語訳)

当社は、人種、肌色、出身国、国籍、宗教、性別、年齢、障害有無、婚姻の有無、軍歴、性的指向、遺伝情報その他法令により保護されている項目について、ハラスメントが存在しない職場環境を維持するよう努める。

全ての役員・従業員は、社内のみならず、顧客、協力会社等に対してもハラスメントをしてはならない。当社は、顧客等による当社従業員へのハラスメントに対しても、毅然とした態度で臨む。

目次に戻る

12. Health and Safety(健康安全)

The health and safety of each employee is critical to the Company and it is encouraged that all employees share in the commitment to a safe and healthy work environment. Each employee is responsible for immediately reporting any accidents, injuries and/or unsafe working conditions and maintaining a safe and healthy work environment. Workplace violence, any threatening behavior and all forms of unlawful conduct will not be tolerated.

(日本語訳)

従業員の健康と安全は当社にとって重要であり、当社は、全ての従業員が健康で安全な職場環境づくりに取り組むことを望んでいる。全ての役員・従業員は、健康で安全な職場環境づくりに努めるとともに、いかなる事故、傷害、不安全な労働条件についても報告しなければならない。職場内暴力などの全ての不法行為は、固く禁止する。

目次に戻る

13. Environment(環境)

It is the duty of all of us to preserve the environment for future generations. At the Company, we are committed to minimizing any impact to the environment from our daily activities. We will also continue to monitor our activities and ensure that continuous improvements are made to our efforts.

In addition to committing to minimizing any environmental impact, the Company will comply with the laws and regulations for environmental protection in all countries it operates in.

Employees are required to abide by this commitment, and comply with any rules or regulations. The Company is fully committed to upholding the highest possible environmental standards and will continuously evaluate the environmental aspects of our activities to deliver services without undue environmental impact.

(日本語訳)

次世代へ残すべき環境を保護することは私たちの責任である。当社は、日々の事業活動において、環境面への負荷を最小限に抑え、監視し、常に改善し続けるよう努める。

このほか当社は、事業活動を行っている全ての国の環境保護法令や規則を遵守する。

これらは、全ての役員・従業員の責務であり、当社は、環境に過度な負荷を与えない事業活動を継続的に実行していく。

目次に戻る

14. Accurate Records and Reporting
(内部統制(正確な記録・報告))

Information that you record and submit to any person, whether inside or outside the Company, must be accurate, timely, and complete. Whether the subject matter is as routine as a time record, absence report, or expense report or as involved as a service commitment to a customer or a report to a governmental agency, the reported information must be honest and precise.

All books and records must be accurately maintained and fully disclose the details of the transactions reflected in them. All disbursements of funds and receipts must be properly and promptly recorded in accordance with established policies and procedures.

A system of effective internal accounting controls shall be maintained in order to provide reasonable assurances that the Company's assets are accounted for at all times and that Company transactions are executed with requisite authorization and recorded in a manner that permits effective preparation of financial statements pursuant to generally accepted accounting principles.

(日本語訳)

社内外を問わず、全ての従業員による記録、報告は、適時に、かつ的確で誤りがあってはならない。例えば、出勤簿、休暇表、経費明細書などの定型書類、顧客への提供情報、政府機関に対する報告など、その内容は偽りなく正確なものでなくてはならない。

全ての会計記録は適切に保管され、その内容は正しく開示されなければならない。あらゆる出費とその受領書についても、社内の方針/手順に従って正しく迅速に記録されなければならない。

内部統制システムは、会社資産が常に計上されていること、必要な承認のもとで業務が遂行されていること、財務諸表が適切な方法で作成されていることを担保するために、常に有効に機能していなければならない。

目次に戻る

15. Confidential Information / Trade Secrets(機密保持)

During the normal course of business, directors, officers and employees may become entrusted with confidential information including intellectual property, information about our customers, suppliers and other business partners. This information may include the following:

  1. proprietary information about current and future services including technical information,
  2. business plans, marketing plans and related projections,
  3. internal financial data including earnings and forecasts,
  4. personal information,
  5. customer lists and supplier lists and
  6. other non-public information that, if disclosed, might be harmful to our customers, suppliers or other business partners and/or useful to our competitors.

This confidential information may be the property of our Company, our customers, our suppliers or our business partners, as the case may be. This information may also have been developed at great expense. All employees therefore shall:

  1. Refrain from discussing confidential information with or in the presence of any unauthorized persons, including family members and friends;
  2. Use confidential information only for legitimate business purposes and not for personal gain; and
  3. Not disclose confidential information to any third parties.

Confidential information may only be disclosed to a third party if disclosure is required by law or upon written authorization by the responsible manager.

(日本語訳)

業務遂行において、全ての役員・従業員は、当社、顧客、協力会社等の知的財産を含む機密情報を知り得ることがある。

これらの情報は、

  1. ビジネスに関する情報
  2. 事業計画
  3. 財務データ
  4. 個人情報
  5. 顧客および協力会社のリスト
  6. その他の非公開情報(公開されると、競合他社に利用されたり、顧客、協力会社等に有害な影響を及ぼす恐れのある情報)

である。

これらの機密情報は、多額の投資によって生み出された当社、顧客、協力会社等の財産であり、全ての役員・従業員は、次の項目を遵守しなければならない。

  1. 機密情報は、たとえ家族や友人であっても、口外してはならない。
  2. 機密情報は、正当な事業目的にのみ使用し、個人的な利益のために使用してはならない。
  3. 機密情報は、関係者以外に開示してはならない。

ただし、機密情報は法に基づく場合あるいは責任者の署名承認がある場合に限り、関係者以外への開示が許される。

目次に戻る

16. Use of Company Assets(会社資産の使用)

Assets of the Company, including, but not limited to, any ideas, facilities, equipment, systems, hardware, software, vehicles, furniture, supplies, accounts or information that are purchased, leased, licensed or developed by the Company in the course of its business, belongs to the Company and shall be used for Company purposes only.

It is the responsibility for each employee to preserve and protect these assets. No Company asset is to be used for any personal purpose or given away, sold, or traded without the prior written consent of management.

Management may gain access to any Company asset at any time.

(日本語訳)

当社の所有する施設、情報システム、車両、備品等は会社の資産であり、会社に帰属し、会社のためにのみ使用される。

全ての役員・従業員は、これらの資産を適切に管理する責任がある。また、会社資産を個人目的で使用し、事前の社内手続きなしに譲渡し、売却し、または交換してはならない。

とくに管理職は、自ら所管する資産を常に把握しておかなければならない。

目次に戻る

17. Implementation of the Code
(行動規範の履行(相談窓口))

An employee who has a question regarding the applicability or interpretation of this Code of Conduct should direct the question to:

  1. his/her supervisor or manager;
  2. that person's supervisor or another member of management;
  3. the director:
  4. the General Counsel.

An employee who knows of a violation or possible violation of this Code of Conduct should immediately report it to:

  1. his/her supervisor or manager;
  2. that person's supervisor or another member of management;
  3. the director:
  4. the General Counsel

When appropriate, a supervisor or manager should immediately report the violation to his or her superior, the director, and the General Counsel.

All reported violations of this Code of Conduct will be promptly investigated by the Company and will be treated confidentially to the extent consistent with the Company's interest and its legal obligations. The General Counsel or designee will direct all investigations of wrongdoing.

If the result of the investigation indicates that corrective action is required, management will decide what steps should be taken (including, when appropriate, disciplinary action up to and including the possibility of termination and /or legal proceeding) to rectify the problem and avoid the likelihood of its recurrence.

There shall be no retaliation or reprisals for good faith reporting of actual or possible violations of this Code of Conduct.

(日本語訳)

この規範の適用や解釈に関して疑義が生じた場合には、以下に直接問い合わせること。

  1. 直属の上司/管理職
  2. 他の上司/管理職
  3. 担当役員
  4. 顧問弁護士

違反行為や違反の可能性がある事象を発見した場合は、直ちに以下に報告しなければならない。

  1. 直属の上司/管理職
  2. 他の上司/管理職
  3. 担当役員
  4. 顧問弁護士

違反行為を確認した上司や管理職は、直ちに担当役員と顧問弁護士に報告しなければならない。

違反報告は厳重に取り扱われ、法律上の制限がない限り、会社により早急に調査される。この調査は、場合により顧問弁護士が指揮を執ることもある。

調査の結果、是正すべき対応が必要な場合は、会社は問題点を是正し、再発を防止するほか、必要に応じて懲戒処分や法的告発などの決定を下す。

違反報告や違反可能性に関する報告に信頼性がある場合は、会社は報告を理由として報告者に対し、いかなる不利益取扱いも行わない。

目次に戻る

Our Policy

BACK TO TOP

当社ウェブサイトでは、お客様のブラウザ上に情報を保存、またはお客様のブラウザ上から情報を取得することがあります。この情報は、お客様、お客様の好み、トラフィック分析、またはお客様のデバイスに関するものであり、ほとんどの場合、サイトをお客様の期待通りに機能させるために使用されます。プライバシーに対するお客様の権利を尊重するため、一部の種類のクッキーを許可しないことを選択できます。「設定」をクリックして設定を行ってください。なお、一部のクッキーはウェブサイトが正常に機能するために必要なもので、当社のシステム上で利用を停止することができませんのであらかじめご了承ください。


  • この Cookie はお問い合わせフォームが正常に機能するために必要なもので、利用者のシステム内でスイッチをオフにすることはできません。